English to Bangla Translation || অনুবাদ করুন:কৌশলে ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করুন
English to Bangla Translation || অনুবাদ করুন:কৌশলে ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করুন
● It is a commonly held belief that quality and productivity are a function of technology or a set of new equipment.No doubt,these are essential,but they alone are not sufficient for bringing about improvements in productivity of quality.It is the men and women behind the machines and the people who manage the technology,who are critical in bringing about these improvements.
প্রথম বাক্য
It is a commonly held belief that quality and productivity are a function of technology or a set of new equipment.
প্রথমে দেওয়া আছে
It is a commonly held belief that
সাধারণভাবে প্রচলিত বিশ্বাস হলো যে।
তারপর আছে
quality and productivity are a function
মান ও উৎপাদনশীলতা হলো একটা কাজ
কার কাজ?
of technology or a set of new equipment.
প্রযুক্তির অথবা কতগুলো নতুন যন্ত্রপাতির
পুরো বাক্যের অর্থ: সাধারণভাবে বিশ্বাস করা হয় যে মান ও উৎপাদনশীলতা হল প্রযুক্তি অথবা কতগুলো নতুন যন্ত্রপাতির অবদান।
দ্বিতীয় বাক্য
No doubt,these are essential,but they alone are not sufficient for bringing about improvements in productivity of quality.
এখানে these বা they দ্বারা কাদের নির্দেশ করেছে?
Quality বা productivity বা অন্য কিছু?
প্রথমে দেওয়া আছে
No,doubt,(সন্দেহ নেই,)
তারপর আছে
these are essential(এইগুলো প্রয়োজন)
এ পর্যন্ত অর্থ: এইগুলির যে প্রয়োজন তাতে সন্দেহ নেই।
but(তবে)
they alone are not sufficient
তারা একা যথেষ্ট নয়।
এরপর for থাকায় প্রশ্ন করা যায়:কিসের জন্য?
for bringing about
ঘটানোর জন্য কী?
improvements বা উন্নয়ন?
কিসে উন্নয়ন?
in productivity or quality
উৎপাদনশীলতায় বা গুণে-মানে
এ পর্যন্ত অর্থ: তবে উৎপাদনশীলতা বা মানে উন্নয়ন আনতে বা ঘটাতে তারা একা যথেষ্ট নয়।
পুরো বাক্যের অর্থ: এইগুলি যে প্রয়োজন তাতে সন্দেহ নেই, তবে উৎপাদনশীলতা বা মানে উন্নয়ন আনতে তারা যথেষ্ট নয়।
তৃতীয় বাক্য
It is the men and women behind the machines and the people who manage the technology,who are critical in bringing about these improvements.
ইংরেজি বাক্যটিতে technology-র পাশে who দেয়া আছে।
তাহলে এটা কি ভুল?
মন দিয়ে পড়ুন।না হলে বুঝা যাবে না।
প্রথমে দেয়া আছে
It is the men and women
এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা
কোন নারী-পুরুষরা?
behind the machines
মেশিনের আড়ালে থাকা মানে মেশিন চালায় যারা
এ পর্যন্ত অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা মেশিন চালায়।
and -এর পর:
the people who manage the technology
এই বাক্যাংশের শুরুতে it is দিয়ে পড়লে:
(it is) the people who manage the technology,
এরাই সেই লোকগুলোও যারা প্রযুক্তি ম্যানেজ করে
তারপর আছে
who is critical
যারা হল গুরুত্বপূর্ণ
কিসে?
In bringing about this improvements
এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
অর্থাৎ, এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে যারা হল গুরুত্বপূর্ণ।
and-এর পরের অংশের এ পর্যন্ত অর্থ:
প্রযুক্তি ম্যানেজ করে এমন লোকগুলো তারাই যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
কাটছাঁট করে বাক্যটিকে নিম্নরূপে পড়লে সহজে বোঝা যাবে
It is the men and women who are bringing about the improvements.
সারাংশ বাক্যের অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়ন গুলো ঘটাতে।
পুরো বাক্যের অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
পুরু বাক্যের সাবলীল অর্থ: মেশিন চালনায় এবং ব্যবস্থাপনায় আছে এমন মানুষগুলো হল সেই মানুষগুলো যারা এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে গুরুত্বপূর্ণ অবদান রাখে।
ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের ব্যতিক্রমধর্মী কৌশল
■The teacher was taken aback by Rihan's___________,as she had never before seen a child disrespect his elders so__________.
A)impudence-------blatantly
B)audacious--------deliberately
C) gregarious--------obviously
D)insolence--------furtively
প্রথমে নিচের ইংরেজি ভোকাবুলারি মনে রাখার চেষ্টা করতে হবে-
●Taken aback:বিস্ময়াভূত হওয়া(=stunned)বা মর্মাহত হওয়া
●disrespect(ডিস্ রেস্ পেক্ট):অসম্মান করা।
●insolence(ইন্ সোলেন্স্):ঔদ্ধত্য; ধৃষ্টতা(impertinence);,rudeness.
●obviously(অবভিআসলি):স্পষ্টভাবে(clearly=conspicuously)
●audacious(অডেই্ সাস):দুঃসাহসিক(daring);উদ্ধত(=impudent)
●furtively(ফার্টিভলী):গোপনে এবং অসৎভাবে
●impudence(ইম্ পিউ্ ডেন্স্): বড় বা সম্মানিত কারো প্রতি রূঢ় (rude)এবং অশ্রদ্ধামূলক আচরণ ;নির্লজ্জতা ;ধৃষ্টতা arrogance।
●blatantly(ব্লাট্যান্টলি):অশালীনভাবে কোন কিছু করা(unashamedly);
নির্লজ্জভাবে(unabashedly);
●obtrusively(অবট্রুসিবলি): অপ্রীতিকরভাবে; কারো চোখে পড়ার মতো
●deliberately(ডেলিবারেইট্লী):উদ্দেশ্যপূর্ণ্যভাবে(=intentionally),সতর্কতার সাথে(=cautiously);not impulsively,
●gregariousness(গ্রিগ্যারিআস্ নেস):মিশুক স্বভাবের(having extrovert quality)
■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■ ■■■■ ■
◆প্রশ্নের বাক্যের অর্থ:Rihan-এর(কোন কিছু) দ্বারা teacher হতভম্ব হয়েছিল, কারণ সে পূর্বে কখনো দেখেনি একটি শিশু বড়দের অসম্মান করতে(এমন কোনভাবে)৷
সমাধান:আলোচ্য বাক্যের gap বা শূন্যস্থান দুইটিতে প্রদত্ত প্রশ্নের(A) থেকে( E) option-গুলো বসানো যাক।প্রশ্নের বাক্যের শেষাংশ পড়ে পাওয়া গেল-Rihan বড়দের disrespect করে বলে তার বেয়াদবি বা rude আচরণে teacher হতভম্ব/মর্মাহত হয়েছিল।
এজন্য প্রথম gap এ (A) ও (D)
এর impudence ও insolence বসানো যায়।
কিন্তু (D) এর দ্বিতীয় word এর কারণে (D)
বাদ।
●উত্তর হবে:(A)
পূর্ণ বাক্যের অর্থ বা ইংরেজি থেকে বাংলা:
রায়হানের ধৃষ্টতার দ্বারা শিক্ষকটি হতভম্ব হয়েছিল, কারণ তিনি আগে কখনো কোন শিশুকে এত নির্লজ্জভাবে বড়দের অসম্মান করতে দেখেন নি।
● It is a commonly held belief that quality and productivity are a function of technology or a set of new equipment.No doubt,these are essential,but they alone are not sufficient for bringing about improvements in productivity of quality.It is the men and women behind the machines and the people who manage the technology,who are critical in bringing about these improvements.
প্রথম বাক্য
It is a commonly held belief that quality and productivity are a function of technology or a set of new equipment.
প্রথমে দেওয়া আছে
It is a commonly held belief that
সাধারণভাবে প্রচলিত বিশ্বাস হলো যে।
তারপর আছে
quality and productivity are a function
মান ও উৎপাদনশীলতা হলো একটা কাজ
কার কাজ?
of technology or a set of new equipment.
প্রযুক্তির অথবা কতগুলো নতুন যন্ত্রপাতির
পুরো বাক্যের অর্থ: সাধারণভাবে বিশ্বাস করা হয় যে মান ও উৎপাদনশীলতা হল প্রযুক্তি অথবা কতগুলো নতুন যন্ত্রপাতির অবদান।
দ্বিতীয় বাক্য
No doubt,these are essential,but they alone are not sufficient for bringing about improvements in productivity of quality.
এখানে these বা they দ্বারা কাদের নির্দেশ করেছে?
Quality বা productivity বা অন্য কিছু?
প্রথমে দেওয়া আছে
No,doubt,(সন্দেহ নেই,)
তারপর আছে
these are essential(এইগুলো প্রয়োজন)
এ পর্যন্ত অর্থ: এইগুলির যে প্রয়োজন তাতে সন্দেহ নেই।
but(তবে)
they alone are not sufficient
তারা একা যথেষ্ট নয়।
এরপর for থাকায় প্রশ্ন করা যায়:কিসের জন্য?
for bringing about
ঘটানোর জন্য কী?
improvements বা উন্নয়ন?
কিসে উন্নয়ন?
in productivity or quality
উৎপাদনশীলতায় বা গুণে-মানে
এ পর্যন্ত অর্থ: তবে উৎপাদনশীলতা বা মানে উন্নয়ন আনতে বা ঘটাতে তারা একা যথেষ্ট নয়।
পুরো বাক্যের অর্থ: এইগুলি যে প্রয়োজন তাতে সন্দেহ নেই, তবে উৎপাদনশীলতা বা মানে উন্নয়ন আনতে তারা যথেষ্ট নয়।
তৃতীয় বাক্য
It is the men and women behind the machines and the people who manage the technology,who are critical in bringing about these improvements.
ইংরেজি বাক্যটিতে technology-র পাশে who দেয়া আছে।
তাহলে এটা কি ভুল?
মন দিয়ে পড়ুন।না হলে বুঝা যাবে না।
প্রথমে দেয়া আছে
![]() |
Translate English to Bangla:অনুবাদ করুন |
It is the men and women
এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা
কোন নারী-পুরুষরা?
behind the machines
মেশিনের আড়ালে থাকা মানে মেশিন চালায় যারা
এ পর্যন্ত অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা মেশিন চালায়।
and -এর পর:
the people who manage the technology
এই বাক্যাংশের শুরুতে it is দিয়ে পড়লে:
(it is) the people who manage the technology,
এরাই সেই লোকগুলোও যারা প্রযুক্তি ম্যানেজ করে
তারপর আছে
who is critical
যারা হল গুরুত্বপূর্ণ
কিসে?
In bringing about this improvements
এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
অর্থাৎ, এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে যারা হল গুরুত্বপূর্ণ।
and-এর পরের অংশের এ পর্যন্ত অর্থ:
প্রযুক্তি ম্যানেজ করে এমন লোকগুলো তারাই যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
কাটছাঁট করে বাক্যটিকে নিম্নরূপে পড়লে সহজে বোঝা যাবে
It is the men and women who are bringing about the improvements.
সারাংশ বাক্যের অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়ন গুলো ঘটাতে।
পুরো বাক্যের অর্থ: এরাই সেই পুরুষ ও নারীরা বা মানুষগুলো যারা হল গুরুত্বপূর্ণ এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে।
পুরু বাক্যের সাবলীল অর্থ: মেশিন চালনায় এবং ব্যবস্থাপনায় আছে এমন মানুষগুলো হল সেই মানুষগুলো যারা এই উন্নয়নগুলো ঘটাতে গুরুত্বপূর্ণ অবদান রাখে।
ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের ব্যতিক্রমধর্মী কৌশল
■The teacher was taken aback by Rihan's___________,as she had never before seen a child disrespect his elders so__________.
A)impudence-------blatantly
B)audacious--------deliberately
C) gregarious--------obviously
D)insolence--------furtively
প্রথমে নিচের ইংরেজি ভোকাবুলারি মনে রাখার চেষ্টা করতে হবে-
●Taken aback:বিস্ময়াভূত হওয়া(=stunned)বা মর্মাহত হওয়া
●disrespect(ডিস্ রেস্ পেক্ট):অসম্মান করা।
●insolence(ইন্ সোলেন্স্):ঔদ্ধত্য; ধৃষ্টতা(impertinence);,rudeness.
●obviously(অবভিআসলি):স্পষ্টভাবে(clearly=conspicuously)
●audacious(অডেই্ সাস):দুঃসাহসিক(daring);উদ্ধত(=impudent)
●furtively(ফার্টিভলী):গোপনে এবং অসৎভাবে
●impudence(ইম্ পিউ্ ডেন্স্): বড় বা সম্মানিত কারো প্রতি রূঢ় (rude)এবং অশ্রদ্ধামূলক আচরণ ;নির্লজ্জতা ;ধৃষ্টতা arrogance।
●blatantly(ব্লাট্যান্টলি):অশালীনভাবে কোন কিছু করা(unashamedly);
নির্লজ্জভাবে(unabashedly);
●obtrusively(অবট্রুসিবলি): অপ্রীতিকরভাবে; কারো চোখে পড়ার মতো
●deliberately(ডেলিবারেইট্লী):উদ্দেশ্যপূর্ণ্যভাবে(=intentionally),সতর্কতার সাথে(=cautiously);not impulsively,
●gregariousness(গ্রিগ্যারিআস্ নেস):মিশুক স্বভাবের(having extrovert quality)
■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■ ■■■■ ■
◆প্রশ্নের বাক্যের অর্থ:Rihan-এর(কোন কিছু) দ্বারা teacher হতভম্ব হয়েছিল, কারণ সে পূর্বে কখনো দেখেনি একটি শিশু বড়দের অসম্মান করতে(এমন কোনভাবে)৷
সমাধান:আলোচ্য বাক্যের gap বা শূন্যস্থান দুইটিতে প্রদত্ত প্রশ্নের(A) থেকে( E) option-গুলো বসানো যাক।প্রশ্নের বাক্যের শেষাংশ পড়ে পাওয়া গেল-Rihan বড়দের disrespect করে বলে তার বেয়াদবি বা rude আচরণে teacher হতভম্ব/মর্মাহত হয়েছিল।
এজন্য প্রথম gap এ (A) ও (D)
এর impudence ও insolence বসানো যায়।
কিন্তু (D) এর দ্বিতীয় word এর কারণে (D)
বাদ।
●উত্তর হবে:(A)
পূর্ণ বাক্যের অর্থ বা ইংরেজি থেকে বাংলা:
রায়হানের ধৃষ্টতার দ্বারা শিক্ষকটি হতভম্ব হয়েছিল, কারণ তিনি আগে কখনো কোন শিশুকে এত নির্লজ্জভাবে বড়দের অসম্মান করতে দেখেন নি।
Comments
Post a Comment